Прескочи към основното съдържание
Вход / Регистрация

“Гугъл“ сваля езиковите бариери с телефон преводач

7 коментара
“Гугъл“ сваля езиковите бариери с телефон преводач

Корпорацията “Гугъл“ разработва софтуер за първия телефон, който ще е способен да превежда чужди езици веднага – досущ като вавилонската рибка от “Пътеводителя на галактическия стопаджия“, която е достатъчно да се пусне в ухото, за да свали езиковите бариери, пише “Таймс“.

Със съчетаването на съществуващите технологии за гласово разпознаване и автоматичен превод, “Гугъл“ се надява до две години да получи базова система за превод. Ако тя проработи, ще може да трансформира разговорите между хората на над 6 хил езика, каза Франц Ох, ръководител на преводаческото управление на компанията.

В момента не съществува успешен проект на гласов автоматичен превод и “Тутъл“ очаква да постигне това, обединявайки вече съществуваща система за разпознаване на гласа и автоматичен превод на текста. Услугата Google Translate вече осъществява преводи на 52 езика, а в последната версия на мобилната операционна система Android се появи възможност за гласово търсене Google Voice, която дава на потребителите ѝ възможността да използват телефона си чрез гласови команди.

Най-голямото предизвикателство пред технологията остава разборът на речта, така че преводът на другия език да е гладък и смислен. В момента при автоматичните преводи на “Тугъл“ се получават доста комични изречения.

Крайният продукт трябва да е софтуер, способен да разпознава и разбира гласа на говорещия и да го превежда на съответния чужд език в пълния му смисъл. Като професионален човек преводач телефонът ще анализира части от речта, докато слуша говорещия, и ще извършва превод чак след като е разбрал смисъла на изреченото.
Ако е успешна, новата разработка на "Гугъл" ще трансформира за секунди глобалната мобилна комуникация на всички световни езици.
"Всеки има различна честота и височина на гласа си, както и специфичен акцент, но това не би трябвало да е проблем за телефоните, ако те разполагат с предишни гласови заявки например", коментира Ох.

За разлика от повечето софтуери за превод, които се базират изключително на граматическите правила на дадените езици, технологията Google Translate използва като основа огромната си база от уебсайтове и преведени документи, за да подобри точността си.

анкета

Вие ни познавате. Нека го направим взаимно!

Отделете няколко минути за анкетата и ни помогнете да сме ви по-полезни.

подкрепете ни

За честна и независима журналистика

Ще се радваме, ако ни подкрепите, за да може и занапред да разчитате на независима, професионална и честна информационно - аналитична медия.

7 коментара

Екипът на Mediapool Ви уведомява, че администраторите на форума ще премахват всички мнения, съдържащи нецензурни квалификации, обиди на расова, етническа или верска основа.

Редакцията не носи отговорност за мненията, качени в Mediapool.bg от потребителите.

Коментирането под статии изисква потребителят да спазва правилата за участие във форумите на Mediapool.bg

Прочетете нашите правила за участие във форумите.

За да коментирате, трябва да влезете в профила си. Ако нямате профил, можете да се регистрирате.



  1. В СССР-то?
    #8

    Ади бе!

  2. Orwell
    #6

    Няма да ви трябват шпиони.Няма да ви трябват подслухтящи устройства..."Крайният продукт трябва да е софтуер, способен да разпознава и разбира гласа на говорещия и да го превежда на съответния чужд език в пълния му смисъл. Като професионален човек преводач телефонът ще анализира части от речта, докато слуша говорещия, и ще извършва превод чак след като е разбрал смисъла на изреченото.Ако е успешна, новата разработка на "Гугъл" ще трансформира за секунди глобалната мобилна комуникация на всички световни езици."

  3. Meисан Гюнеш
    #5

    Ало от съюза на копи-пейсаджиите! Айде малко д апревеждаме като хората! Гугъл или Тугъл!!! пишете

  4. beatles
    #4

    глупости на търкалета. в момента автоматичните хелпдескове не могат да разпознаят дали си им казал да или не, въпреки че други опции освен да и не няма, пък те щели да разпознават цели изречения, че и да ги превеждат. те писмен текст не могат да преведат като хората, ако е нещо което извън учебника за 5-и клас, пък какво остава за говор !!!

  5. Тотко
    #3

    Дайте първо да се разберем за Гугъл или за Тугъл става дума, или това са две различни фирми :)))

  6. zzz
    #2

    Гугъл, Тутъл и Тугъл. Ужас! Друг вариант може ли да се сетите?

  7. Русенец
    #1

    Глупости! Гугъл се сетили най-после! Но не знаят, че Койчо Митев от Русенския университет от години има регистриран патент точно за такъв тип електронни преводи, но кой да се сети у нас за него?!?!?!

Препоръчано от редакцията

подкрепете ни

За честна и независима журналистика

Ще се радваме, ако ни подкрепите, за да може и занапред да разчитате на независима, професионална и честна информационно - аналитична медия.

Вие ни познавате. Нека го направим взаимно!

Отделете няколко минути за анкетата и ни помогнете да сме ви по-полезни.

Участвам