Прескочи към основното съдържание
Вход / Регистрация

Съюзът на преводачите в България връчи годишните награди за превод

2 коментара

Съюзът на преводачите в България връчи годишните си награди на церемония тази вечер в Софийския университет по повод Международния ден на преводачите.

В категория "Годишна награда" за най-добър превод в дадена област при художествената литература за превод на поезия наградени са Евгения Панчева за "Тамерлан Велики" от Кристофър Марлоу, Христо Попов за "Небесен пансион" от Миле Стоич, Огняна Иванова за "Пеша през Атлантическия океан" от Били Колинс.

За превод на проза отличията са за Анелия Петрунова за преводите ѝ на книги за деца от Туве Янсон, Анета Данчева-Манолова за "Голям европейски роман" от Кун Петерс, Александър Андреев за "Моите награди" и "Сеч. Една възбуда" от Томас Бернхард, Васил Самоковлиев за "Уроци по танци за възрастни и напреднали" и "Обслужвал съм английския крал" от Бохумил Храбал, Даринка Кирчева за "Приумиците на смъртта" от Жозе Сарамаго, Емилия Юлзари за "Исав" от Меир Шалев и за приноса ѝ в популяризирането на романното творчество на Марио Варгас Льоса. Отличени са и други преводачи.

Съюзът отличи още Георги Ганев за приноса му в популяризирането дейността на организацията в България, както и Илиана Сараулева за изключително високи постижения в областта на синхронния и консекутивния превод с английски език в Европейския парламент и Европейската комисия, а Любов Палиева -за превод в ЕК с немски език.

За цялостна дейност в областта на превода са наградени Илиана Владова, Илзе Калинова, Маргарита Камбосева, Владимир Бернер, Людмила Илиева, Людмила Петракиева, Найден Вълчев, Атанас Звездинов, Светла Мутафова, Васил Атанасов, Владимир Ганев.

Поощрителни награди за млад преводач получиха Данаил Стефанов и Симеон Стефанов - за превода на "Да се смея, като умра" от Фадила Нура Хавер и Павел Боянов - за превода на "Великият Гетсби" от Франсис Скот Фицджералд.

подкрепете ни

За честна и независима журналистика

Ще се радваме, ако ни подкрепите, за да може и занапред да разчитате на независима, професионална и честна информационно - аналитична медия.

2 коментара

Екипът на Mediapool Ви уведомява, че администраторите на форума ще премахват всички мнения, съдържащи нецензурни квалификации, обиди на расова, етническа или верска основа.

Редакцията не носи отговорност за мненията, качени в Mediapool.bg от потребителите.

Коментирането под статии изисква потребителят да спазва правилата за участие във форумите на Mediapool.bg

Прочетете нашите правила за участие във форумите.

За да коментирате, трябва да влезете в профила си. Ако нямате профил, можете да се регистрирате.



  1. Анонимен
    #2

    Чудесна традиция! Очакваме СПБ да стане истинско професионално сдружение на всички български преводачи, да информира преводачите в България за правата и задълженията им и да работи за уреждане статута на професията. Правната уредба на преводаческата дейност, доколкото съществува такава, е много остаряла и "противоречи на действащото законодателство", "Необходимо е статутът на преводачите да бъде уреден със закон." "със съдействието и експертизата на професионалните организации на преводачи" - цитатите са от писмо изх. № 3589/19.07.2013 от Омбудсман на РБ, в което изразява http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-3589-19072013.html

  2. Анонимен
    #1

    Поздрави на колегите за празника и за наградите. Сред големия брой наградени не бива да се размива талантливото и огромно постижение на Евгения Панчева, чиито преводи обогатяват българската култура и словесност.

Препоръчано от редакцията

подкрепете ни

За честна и независима журналистика

Ще се радваме, ако ни подкрепите, за да може и занапред да разчитате на независима, професионална и честна информационно - аналитична медия.