Прескочи към основното съдържание
Вход / Регистрация

Български автори и преводачи с немски език с шанс да се популяризират

0 коментара
Амелия Гешева и Антие Контиус подписаха включването на българското Министерство на културата в програмата, сн. МК

Министерството на културата официално се присъедини към културната програма ТРАДУКИ, която дава шанс на български автори и преводачи с немски език да получат финансиране, за да популяризират свои творби и проекти, да участват в международни конференции и литературни панаири,

Споразумението за присъединяване на българското ведомство към програмата, която се финансира от правителствени и културни институции на Австрия, Германия и Швейцария, бе подписано в петък от зам.-министъра на културата Амелия Гешева и Антие Контиус, директор на проекта,  в НДК, където се открива Панаирът на книгата.

"Днес е празнична вечер, защото когато НДК отваря врати, за да посрещне 160 издателства, винаги е тържество на духа и словото", каза по време на церемонията Гешева. Тя пожела на програмата "нови предизвикателства и удовлетворение от това, което ще направите за книгите, словото и четящите хора”.

След това ТРАДУКИ празнува 10-годишнината от създаването си с пърформанса "Госпожица Д" по романа на Михаел Кумпфмюлер "Блаженството на живота", който е преведен през 2015 г. от Гергана Фъркова, с подкрепата на програмата.

От 2008 г. насам ТРАДУКИ подкрепя литературния обмен между немскоезичните страни и Югоизточна Европа. През тези десет години тя изгражда сътрудничество със 17 партньори от 11 страни и насърчава превръщането на географското единство в културно. Подпомага  преводи на текстове от и на немски от различни балкански езици, включващи албански, сръбски, български и други, както и преводи между тези езици. Програмата покрива цената за лицензиране и превод. Финансирани са стотици заглавия и преводи.

"ТРАДУКИ отделя специално внимание на преводачите като незаменими посредници между културите – без тяхното изкуство и най-големият писател би останал мълчалив на останалите езици, без превод текстовете не биха могли да повлияят в нови езикови региони, не биха се изплели нишките на приятелския разговор", посочват от програмата.

Тя и досега е подпомагала български преводачи и автори, но вече официално в нея се включва Министерството на културата.

Подписаното споразумение влиза в сила от 1 януари 2019 г. и ще продължи до 31 декември 2020 г. То предвижда обмен на опит в областта на превода и възможности за популяризиране на българската литература чрез участие на автори, преводачи, издатели, библиотекари и критици в срещи и представяния в Европа, съобщиха от ведомството на Боил Банов.

подкрепете ни

За честна и независима журналистика

Ще се радваме, ако ни подкрепите, за да може и занапред да разчитате на независима, професионална и честна информационно - аналитична медия.

0 коментара

Екипът на Mediapool Ви уведомява, че администраторите на форума ще премахват всички мнения, съдържащи нецензурни квалификации, обиди на расова, етническа или верска основа.

Редакцията не носи отговорност за мненията, качени в Mediapool.bg от потребителите.

Коментирането под статии изисква потребителят да спазва правилата за участие във форумите на Mediapool.bg

Прочетете нашите правила за участие във форумите.

За да коментирате, трябва да влезете в профила си. Ако нямате профил, можете да се регистрирате.

Препоръчано от редакцията

подкрепете ни

За честна и независима журналистика

Ще се радваме, ако ни подкрепите, за да може и занапред да разчитате на независима, професионална и честна информационно - аналитична медия.