Брюксел страда от недостиг на преводачи, пише германският в. "Зюддойче цайтунг", цитиран от БТА.
ЕС разполага с преводаческа служба, в която 2500 преводачи полиглоти превеждат всякакви документи на 23-те официални езика на ЕС. През 2011 г. са били преведени 2.2 милиона документи. Но въпреки това Брюксел се сблъсква с липса на компетентни преводачи за някои езици, в това число и английски, посочва германското издание.
Проблеми пораждат и така наречените малки езици. Да се намери например преводач от холандски, ирландски или малтийски на чешки e истинско предизвикателство, което често пъти е непреодолимо.
Причината е, че в Европа интересът към изучаването на езиците на малките европейски членки намалява. Но дори език на голяма европейска страна е източник на проблеми, като например немският.
Брюксел страда от недостиг на преводачи, които да владеят немската граматика на професионално ниво, посочва изданието.
Ситуацията с преводачите се влошава и от конкуренцията на заплатите за преводачи в частния сектор.
За честна и независима журналистика
Ще се радваме, ако ни подкрепите, за да може и занапред да разчитате на независима, професионална и честна информационно - аналитична медия.
9 коментара
Екипът на Mediapool Ви уведомява, че администраторите на форума ще премахват всички мнения, съдържащи нецензурни квалификации, обиди на расова, етническа или верска основа.
Редакцията не носи отговорност за мненията, качени в Mediapool.bg от потребителите.
Коментирането под статии изисква потребителят да спазва правилата за участие във форумите на Mediapool.bg
Прочетете нашите правила за участие във форумите.
За да коментирате, трябва да влезете в профила си. Ако нямате профил, можете да се регистрирате.
Ами да, идеята е добра. ЕС да въведе стандартизиран паралел на термините на всичките езици и документите да използват задължително само стандартната терминология. Да се стопира безсмисленото езиково творчество на евробюрократите, и нещата ще потръгнат. За целите на администрацията не е необходимо езиково развитие, даже е вредно.
Що за дребнаво и изказване от номер 6. Звучи като писано от платен американски агент: Европа, видите ли, била обречена заради разноезичието си. Елементарно и повърхностно дрънкане!
Проблемите в Европа идват далеч не от това че има държави с различни езици - идват от бюрокрацията, която създава спънки и не върши нищо, и от прекалената мания за човешки права. А за злорадстващите от Америка имам добра новина: по официални демографски прогнози на американското бюро по преброяване, в момента на всяко …
новородено бяло дете в САЩ се падат по две цветнокожи или по-точно "латинос". След 30 години расовият баланс в тази държава ще се е обърнал неспасяемо, като мнозинството ще са "латинос" - с характерния им южноамерикански мироглед и манталитет, включително и с по 8-10 деца в семейството. Така Америка предстои да стане... южноамериканска държава. Превземат ги латино-циганите така както България я превземат обикновените цигани... След това погрешно ли е да се каже "България за българите"?
малките европейски членки Clenki ili chlenove?
Това е на практика един от основните comparative disadvantages на Европа - досега в сравнение с Америка, но постепенно и с Китай. Коментарите по долу за безсмислена бумащина и ненужни документи са малко на ниво 'знам ги аз тях, всичките съм ги изръшнал' - не че не е верно, но не е главното.
Има много исторически примери, че многоезичието е причина за забавяне на прогреса, понеже върви с национална гордост, инат и често с войни. Както отбелязват #1 и 3, унификацията би била най-доброто решение, а …
засега кандидат е само английския. Но как да го разбере това патриотичния французин, италианец, чех и т.н. Щом и от ирландски имало преводи (дето всички говорят английски), Европата има още да изостава в сравнение с конкурентите и да се чуди солидарно ли да си решава кризите или всеки за себе си.
Освен това, отделът за превод е измислил някакъв конкретен стил и език за превод и държи всички преводачи да го спазват - за тази цел търсим термини като гламави из вече преведени документи и нямаме право да използваме друга дума, независимо, че не сме съгласни с нея! И който не спазва конкретния т.нар. стил и език за превод - не става за преводач на ЕС документи! Смешна работа!!! Има даже специален речник, издаден с Европейска терминология - бъкано с чуждици! Кому е нужно това!?
проблемът на е в преводачите, а в безсмислено огромният брой евро-чиновници, които освен да бълват никому ненужни документи за превод, и да плюскат като невидели парите на евро-данъкоплатците, няма какво друго да правят. 2/3 от тия книжни плъхове не само че са ненужни, но дори са вредни за европа. но са се окопали в луксозните си дупки и необезпокоявани до тлъста пенсия, си живеят в комунизма, на гърба на трудовите хора в европа...
Точно така 1. В НАТО има един език и той е Английския!
Май не са чували за Вавилонската кула. Но от известно време я преживяват. И ще става по-зле...
Превеждат само на английски и готово!