Прескочи към основното съдържание
Вход / Регистрация

Изгубени в превода

0 коментара

Когато 10 нови държави се присъденият към Европейския съюз на 1 май, те ще доведат със себе си допълнителни 9 езика към сега съществуващите 11.

Може да има дори повече от 10 нови езика, защото ако кипърските гърци и турци одобрят обединението, турският ще стане 21-ят език на ЕС.

Как ще се справи съюзът? 21-те езика дават общо 190 възможни комбинации ( английски - немски, френски -чешки, фински - португалски и т.н.) и да се намери човешко същество, което, например, говори едновременно гръцки и естонски или словенски и литовски, е почти невъзможно.

За да се справи с проблема, парламентът смята да въведе релейна система, при която речите се превеждат първо на един език, а след това на втори, а може би на трети и четвърти.

При това положение вероятността за допускане на грешки е огромна.

"Ако аз съм първа във веригата и допусна грешка, тогава всеки следващ ще прави същата грешка", казва Яна Джалви, една от новите естонски преводачки.

Необходимостта от превод вече създава проблеми за нормалния парламентарен дебат.

Когато италианският премиер Силвио Берлускони миналата година сравни германски евродепутат с пазач в нацистки концлагер, бяха нужни няколко секунди преди немецът да разбере, че е бил обиден и да си свали слушалките в знак на протест.

Правилото обаче е, че всеки език трябва да бъде представен.

"Европарламентът е единственото място, където не можете да очаквате хората да говорят чужди езици", казва Патрик Туидъл, който отговаря за обучението на новите преводачи.

"Хората са избрани не заради езиковите си умения, а за да представят политически избирателите си", уточни той.

800 милиона евро за превод

Европейската комисия вече им 1300 преводачи, които превеждат 1,5 милиона страници годишно на 11-те езика на ЕС.

След две години количеството се очаква да достигне 2,5 милиона страници, а служителите, разположени в две огромни сгради в Брюксел и Люксембург, ще бъдат удвоени.

Цената за преводите ще нарасне от сегашните 500 милиона евро годишно на 800 милиона евро.

Заслужава ли си?

Джухани Лонорт, финландец, който управлява отдела за преводи, е изчислил сумата. "Преводът струва по-малко от 2 евро на гражданин, така че това е по-малко от чаша кафе или билет за кино. Аз мисля, че си заслужава, защото това е част от демокрацията", казва той.

Въпреки точа евродепутатите миналата седмица дебатираха дали има смисъл да има само един официален език на ЕС.

Италианският парламентарист Джанфрако Делалба се чудеше дали евродепутатите трябва да научат някакъв неутрален език като есперанто.

Очевидният избор, в действителност, би бил английският, който е най-широко застъпен като втори език в сравнение с който и да е друг.

Безплатни курсове по френски

Французите обаче, на чиято територия е парламентът и които, освен това, са държава - основател на ЕС - бяха разгневени само при самото допускане на тази мисъл. Те вече се опитват да улеснят използването на техния език като основно средство за комуникация в ЕК, където английският се налага все по- категорично.

Французите предлагат на европейските комисари от новите страни -членки безплатни курсове по френски в замък в южна Франция, докато на по-нискостоящите служители се дава възможност да посещават безплатни курсове в Брюксел.

Близо 1000 души вече са се възползвали от тази възможност.

Разцвет на индустрията

В същото време преводът става индустрия, която бележи бум в ЕС. Не само защото официалните институции изискват документите на своя собствен език, но и заради всички асоциирани лобистки компании и консултанти.

Изграждат се нови кабинети за преводачи във всички зали за срещи в Европейския парламент - и в Брюксел, и в Страсбург.

Доставчиците на електронни устройства печелят от търсенето на по-висококачествени смесени пултове, за да е сигурно, че точният език по съответния канал ще стига до всяка слушалка в огромната заседателна зала, включително и до местата, отредени за публиката.

Около залата вече има 27 кабини за превод. Скоро там ще има кабини за превод на български и румънски, да не споменаваме за възможността от превод на македонски и хърватски.

*С незначителни съкращения

подкрепете ни

За честна и независима журналистика

Ще се радваме, ако ни подкрепите, за да може и занапред да разчитате на независима, професионална и честна информационно - аналитична медия.

0 коментара

Екипът на Mediapool Ви уведомява, че администраторите на форума ще премахват всички мнения, съдържащи нецензурни квалификации, обиди на расова, етническа или верска основа.

Редакцията не носи отговорност за мненията, качени в Mediapool.bg от потребителите.

Коментирането под статии изисква потребителят да спазва правилата за участие във форумите на Mediapool.bg

Прочетете нашите правила за участие във форумите.

За да коментирате, трябва да влезете в профила си. Ако нямате профил, можете да се регистрирате.

Препоръчано от редакцията

подкрепете ни

За честна и независима журналистика

Ще се радваме, ако ни подкрепите, за да може и занапред да разчитате на независима, професионална и честна информационно - аналитична медия.