От всички банки и клонове на чуждестранни финансови институции у нас е поискана информация за определянето на тарифите им, съобщиха от Комисията за защита на конкуренцията (КЗК) във вторник. Това е направено заради изпратения миналия петък в регулатора сигнал от председателя на Съюза на демократичните сили Мартин Димитров за прилагане на различни такси за банкови преводи, извършени от фирми и от държавен орган, разпоредител с бюджетни средства.
В сигнала Димитров посочва, че с двойно тарифиране на една и също услуга някои банки нарушават Закона за защита на конкуренцията
"Някои банкови институции са въвели в тарифите си "специална категория“ банкови такси "Преводи към разпоредители с бюджетни средства”. Така за преводи към титуляри на сметка в една и съща банка - в единия случай търговско дружество, а в другия - държавен орган, който е разпоредител с бюджетни средства, от наредителя се събират различни такси", пише в сигнала на СДС. В него се посочват фрапиращи примери, при които разликата между събираните комисионни между първия и втория вид преводи при едни и същи суми, достига в пъти повече, когато се нареждат преводи към разпоредител с бюджетни средства. Не били редки и случаите, когато за превод в размер на 1-2 лв., тези банки събират комисионна от наредителите в размер на 5-6-8 и дори 12 лева, допълват от СДС. "Създава се парадокса за услуги, чиято стойност е 1 лв., да бъде заплатена банкова такса от 3 до 8 пъти по-голяма от стойността на услугата", пише още Димитров.
Така КЗК сега иска писмени становища от банките по твърденията, изложени в сигнала, с оглед необходимостта от информация, въз основа на която да прецени дали са на лице основания за образуване на производство за евентуално извършено нарушение на правилата на конкуренцията.
За честна и независима журналистика
Ще се радваме, ако ни подкрепите, за да може и занапред да разчитате на независима, професионална и честна информационно - аналитична медия.
4 коментара
Екипът на Mediapool Ви уведомява, че администраторите на форума ще премахват всички мнения, съдържащи нецензурни квалификации, обиди на расова, етническа или верска основа.
Редакцията не носи отговорност за мненията, качени в Mediapool.bg от потребителите.
Коментирането под статии изисква потребителят да спазва правилата за участие във форумите на Mediapool.bg
Прочетете нашите правила за участие във форумите.
За да коментирате, трябва да влезете в профила си. Ако нямате профил, можете да се регистрирате.
наистина ли неграмотно си мислиш че думата комисионна се пише с едно Н
И СЕНО, И ПЛЯВА
""" "Някои банкови институции са въвели в тарифите си "специална категория“ банкови такси "Преводи към разпоредители с бюджетни средства”. Така за преводи към титуляри на сметка в една и съща банка - в единия случай търговско дружество, а в другия - държавен орган, който е разпоредител с бюджетни средства, от наредителя се събират различни такси", пише в сигнала на СДС. В него се посочват фрапиращи примери, при които разликата между събираните комисионни между първия и втория вид …
преводи при едни и същи суми, достига в пъти повече, когато се нареждат преводи към разпоредител с бюджетни средства. """
Ако е истина, горното е недопустимо - намаления на клиенти са допустими, ако са единствено търговски мотивирани - например с договор за минимален значителен еднократен или акумулиран размер на преводите.
""" "Създава се парадокса за услуги, чиято стойност е 1 лв., да бъде заплатена банкова такса от 3 до 8 пъти по-голяма от стойността на услугата", пише още Димитров. """
Тук "парадокс" е представата на г-н Димитров, че себестойността на банкова преводна услуга за 1 лв. е по-малка от 1 000 000 лв. Себестойността е еднаква и съответно банковата такса следва да бъде еднаква за превод и на 1 лв., и на 1 000 000 лв. Потвърдено и от директива на ЕС например за стандартен банков превод в Европа със задължително еднаква банкова такса за всички банки в ЕС без значение дали преводът е от 1 евро или 50 000 евро. Както е и например в Швеция, където банките имат една и съща цена за преводи в страната без оглед на размера им (например в една от водещите банки 60 крони за превод на 1 крона и 60 крони за превод на 1 000 000 крони).
Малка поправка - съществителното "КОМИСИОНА" се пише с 1 Н, а формите на прилагателното "КОМИСИОНЕН" в женски и среден род единствено число и в множествено число се пишат с 2 Н - пример - "Банките взимат комисиоНа за услугите си" и "Банките извършват комисиоННи услуги. Сейте грамотност :)
Бой по алчните свине! Сега остава и Петко Бизнесмена от КЗК да се трогне...