Прескочи към основното съдържание
Вход / Регистрация

Почина писателят Джон льо Каре

2 коментара
Джон льо Каре, сн. ЕПА/БГНЕС

Авторът на шпионски романи Джон льо Каре почина на 89 години.

Литературният агент на льо Каре - Къртис Браун, съобщи, че писателят е починал в събота в Корнуол, Югозападна Англия, след кратко боледуване.

Смъртта му не е свързана с COVID-19.

Истинското име на Джон льо Каре е Дейвид Корнуел.

Той е работил за британското разузнаване преди да превърне опита си в литературна фикция с романи като "Калайджия, шивач, войник, шпионин" и "Шпионинът, който дойде от студа".

Ключови думи

подкрепете ни

За честна и независима журналистика

Ще се радваме, ако ни подкрепите, за да може и занапред да разчитате на независима, професионална и честна информационно - аналитична медия.

2 коментара

Екипът на Mediapool Ви уведомява, че администраторите на форума ще премахват всички мнения, съдържащи нецензурни квалификации, обиди на расова, етническа или верска основа.

Редакцията не носи отговорност за мненията, качени в Mediapool.bg от потребителите.

Коментирането под статии изисква потребителят да спазва правилата за участие във форумите на Mediapool.bg

Прочетете нашите правила за участие във форумите.

За да коментирате, трябва да влезете в профила си. Ако нямате профил, можете да се регистрирате.



  1. Практик от София
    #2

    Tinker, Taylor, Soldier, Spy" - Дама, поп, асо, шпионин Използвам момента, за да препоръчам на уважаемите читатели и колегите форумци екранизацията на романа, направена от режисьора Томас Алфредсън. Първокласен трилър (с участието на Гари Олдман в ролята на Смайли), спечелил три номинации за "Оскар" – за най-добър адаптиран сценарий, за музика и за най-добър актьор. Гледайте го, няма да съжалявате! Светла му памет на Джон - Дейвид! Литературното му творчество и кино-адаптациите по романите му остават завинаги!

  2. pepe
    #1

    Мир на душата му на Джон/Дейвид. Само че мисля, че в заглавието на романа "Tinker, Taylor, Soldier, Spy", значението на tinker не е "калайджия" /което е буквален превод, но ми се струва, че няма абсолютно никакъв смисъл/, а "непрокопсаник", човек без установена професия.

Препоръчано от редакцията

подкрепете ни

За честна и независима журналистика

Ще се радваме, ако ни подкрепите, за да може и занапред да разчитате на независима, професионална и честна информационно - аналитична медия.