Ювал Харари призна, че е одобрил цензуриран руски превод на книгата си

Примерът с Путин за фалшивите новини е заменен с пример за Тръмп

Ювал Харари

Известният автор на "Сапиенс" Ювал Харари призна, че е разрешил в руския превод на последната му книга "21 урока за 21 век" критичен пасаж за Владимир Путин да бъде заменен с критичен пасаж за Доналд Тръмп. Той обяснява, че в противен случай руската цензура нямало да позволи да публикува оригиналния текст. В резултат на това той все пак предпочел книгата му да бъде издадена на руски, а за заменения пасаж твърди, че в крайна сметка целта му била да представи посланието си за фалшивите новини.

В главата "Постистина" на англоезичното издание на "21 урока за 21 век" се съдържа следният абзац:

"По такъв начин, в края на февруари 2014 г. руски подразделения в униформи без опознавателни знаци навлязоха в Украйна и окупираха ключови обекти в Крим. Руското правителство и лично президентът Владимир Путин нееднократно отрекоха наличието на руски войски и твърдяха, че това са спонтанни "групи за самозащита", сдобили се от местните магазини с екипировка, която изглежда като руска....Когато правеха подобни нелепи изказвания, Путин и хората му знаеха много добре, че лъжат."

В руското издание този абзац отсъства и е изцяло заменен със следния:

"Главният виновник, разбира се, е Доналд Тръмп. По данни на в. "Вашингтон пост", президентът Доналд Тръмп е направил над 6000 фалшиви публични изказвания за периода след встъпването си в длъжност. В реч, произнесена през май 2018 г., от 98 фактологични твърдения на Тръмп, 76 са били грешни, въвеждащи в заблуждение или такива, които не се базират на никакви доказателства. В отговор Търмп и привържениците му неизменно определят "Вашингтон пост", "Ню Йорк Таймс", Си Ен Ен и други медии като "лъжливи" и ги обвиняват в разпространението на "фалшиви новини" с цел да дискредитират президента Тръмп."

Ювал Харари заяви, че е одобрявал промени в изданията на всички свои книги за различни аудитории.

"Като мислител и автор, аз правя всичко възможно да стигна до различни аудитории по света. За да могат моите идеи и послания да достигнат лесно до хората в различни страни, през годините съм давал съгласие и дори съм инициирал адаптирането на всички мои книги... При адаптацията се отчитат всички културни, религиозни и политически специфики. Ако бих могъл, бих пренаписал своите книги отначало за всяка отделна страна, но очевидно не мога. Когато се правят адаптации, моят водещ принцип е да се адаптират примери, които съм използвал за обяснение на моите идеи, но никога да не се променят самите идеи", заяви Харари, цитиран от британския в. "Гардиан".

"В Русия аз бях предупреден, че основно заради два използвани от мен примера, които рязко критикуват руската инвазия в Украйна, цензурата няма да позволи публикуването и продажбата на книгата. Затова бях изправен пред дилема. Или трябваше да отстраня тези няколко примера и книгата да излезе на руски, или да не променям нищо и да не публикувам нищо", разказва той.

По-нататък Харари обяснява, че е избрал книгата да се публикува, но без да се споменава инвазията, "защото на мен ми се виждаше важно идеите на книгата да стигнат до читателите в Русия, особено защото книгата е особено критична към руския режим. В руския превод читателите са предупредени за заплахата от диктатура, корупция, хомофобия и националистически екстремизъм. Аз не подкрепям руската цензура – аз трябва да се справям с нея", изтъква Харари.

Запитан не е ли това автоцензура, той казва пред Би Би Си: "В определена степен -да. Но повтарям, аз не съм искал да постъпя така. Аз не съм искал да заслужа одобрението на руския режим, за да ме канят на гости или нещо такова. Аз бях поставен пред много труден избор."

Той обаче с изненада е разбрал, че освен промените, за които е дал съгласие, в публикувания превод на руски са направени и други промени, неоторизирани от него.

Става дума за главата "Война" в оригиналното издание на книгата, където Харари говори за руското "завземане на Крим" и се казва, Москва е получила стратегически важна територия, всявайки страх в сърцата на съседите си и възстановявайки своя статус на световна сила. В руското издание на книгата завладяването на Крим е наречено "възсединяване с Русия", а за завземане въобще и не се говори.

По никакъв начин не съм давал съгласие за това, казва авторът в интервю пред Би Би Си. "Разбрах за това само от читатели и решително възразявам. Аз съвършено ясно съм казал, че това е именно завземане и нищо друго. Аз не говоря руски, аз трябва да си изясня каква дума е използвана в превода. Ако това е така, ще ми се наложи да говоря със своя агент и адвокатите ми и да разбера какво може да се направи", казва той.

Още от Общество