Желязната лейди сатанизирана в руския превод на филма

Мерил Стрийп в ролята на  Желязната лейди.

Говорейки пред множество поддръжници, Маргарет Тачър, изиграна от актрисата Мерил Стрийп във филма "Желязната лейди", обяснява какво би направила, ако е министър-председател: "Смазване на работническата класа, смазване на тази измет, простаци". Така поне звучи пиратската версия на филма в Русия, която нехайно е прегледана от един от водещите филмови критици в страната, без да забележи някои съвсем изопачени части в сценария, пише британският в. "Гардиън".

Пиратският руски превод на филма, озвучен с равен глас от един човек, изобразява Тачър като кръвожаден лидер, който се възхищава от Хитлер и чийто най-съкровени желания са да унищожи работническата класа. Макар че според някои от критиците ѝ това е коректно представяне на нейните замисли, дори и най-върлите ѝ противници биха приели, че руската версия отива твърде далеч.

Преводът, без значение колко отклоняващ се от оригинала, е успял да заблуди най-малко един филмов критик, който цитира части от пиратската версия в общо взето позитивната си рецензия, публикувана в руския в. "Комерсант".

Създаване на нов скрипт върху пиратски филми не е нищо ново в Русия; един известен преводач, работещ под псевдонима Goblin, придоби популярност именно с направените от него забавни версии, понякога по-добри от оригиналните.

Но това е първият път, когато известен филм е така радикално променен, за да се впише в политическите възгледи, според които Тачър и нейните министри са представени като част от световната конспирация, контролирана от сенчести лидери. Скриптът се мени от истерия до абсурд - в един момент Тачър казва, че тя възнамерява умишлено да започне войната за Фолклендските острови с помощта на други поклонници на любимия си свободен пазарен икономист Милтън Фридман.

Още от

Какво се крие зад истерията с "отнемането и продаването на деца"?