Прескочи към основното съдържание
Вход / Регистрация

Кой ще превежда, когато работните езици в ЕС станат 22

0 коментара


4 април 2001

Според "Файнаншъл таймс" разширяването на ЕС ще се сблъска с неочаквано препятствие - недостига на преводачи. След като работните езици в съюза се увеличат от сегашните 11 на 22, ще са нужни поне по 200 преводачи на всеки от новите, както смята изданието, екзотични езици.

Това вероятно ще удвои разходите на Брюксел за преводи, които сега възлизат на 700 милиона евро. Освен от финансовото бреме Брюксел се тревожи, че няма да може да намери необходимия брой преводачи. В западните университети не обучават достатъчно лингвисти на унгарски, латвийски, да не говорим за български, който използва кирилицата, пише вестникът. Още по-големи трудности ще изпитат новите страни членки. Въпреки че са изключително докачливи от предложенията да не използват собствените си езици в работата на съюза, тези страни може би няма да разполагат с достатъчно подготвени кадри, за да имат друг избор.

подкрепете ни

За честна и независима журналистика

Ще се радваме, ако ни подкрепите, за да може и занапред да разчитате на независима, професионална и честна информационно - аналитична медия.

0 коментара

Екипът на Mediapool Ви уведомява, че администраторите на форума ще премахват всички мнения, съдържащи нецензурни квалификации, обиди на расова, етническа или верска основа.

Редакцията не носи отговорност за мненията, качени в Mediapool.bg от потребителите.

Коментирането под статии изисква потребителят да спазва правилата за участие във форумите на Mediapool.bg

Прочетете нашите правила за участие във форумите.

За да коментирате, трябва да влезете в профила си. Ако нямате профил, можете да се регистрирате.

Препоръчано от редакцията

подкрепете ни

За честна и независима журналистика

Ще се радваме, ако ни подкрепите, за да може и занапред да разчитате на независима, професионална и честна информационно - аналитична медия.