Маргарита Дограмаджян и Светлана Комогорова с награда за превод ""Кръстан Дянков""

Маргарита Дограмаджян и Светлана Комогорова-Комата са лауреати на годишната награда за превод "Кръстан Дянков", съобщиха инициаторите от фондацията "Елизабет Костов".

Маргарита Дограмаджян спечели голямата награда - 3000 лева, за "Белият тигър" на Аравинд Адига (на издателство "Жанет 45"). Специалната награда - 1500 лева, е за Светлана Комогорова-Комата за превода ѝ на "Шантарам" от Грегъри Дейвид Робъртс ("Оргон").

Двете преводачки са отличени сред шестима финалисти от жури в състав Миглена Николчина, Милен Русков и Надежда Радулова.

Наградата "Кръстан Дянков" е за превод от английски на български език на съвременен роман и е учредена през 2007 г. от фондацията "Елизабет Костов" - организатор на церемонията по награждаването, което се състоя в сряда в Американския център в Столичната библиотека заедно с посолството на САЩ у нас.

Шестте текста в "късата листа" тази година са избрани измежду 11 превода на 10 преводачи. Останалите четирима кандидати за отличието са Вергил Немчев за "След багера" на Джак Харт ("Алтера"), Милена Пoпoва за "Мидълсекс" на Джефри Юдженидис ("Жанет 45"), Правда Митева за "Морякът в гардероба" на Хюго Хамилтън ("Арка") и Цвета Цанева за "Цветът на водата" на Джеймс Макбрайд ("Стигмати").

Кръстан Дянков (1933-1999) е преводач от английски език, на чиито преводи българските читатели дължат познанството си с едни от най-големите образци на американската литература на 20-и век - Стайнбек, Колдуел, Чийвър, Ъпдайк, Милър, Сандбърг и Фокнър, припомнят инициаторите на наградата.

Още от

Кой според вас стои зад решението за отстраняване на Силвия Великова?